БИБ: библиотечно-информационный бюллетень N 25 / Мурм. гос. обл. универс. науч. б-ка ; [сост. Л. П. Петриченко ; редкол.: С.А. Медникова и др.]. – Мурманск : МГОУНБ, 2012.- 187 с. : ил., портр.
164 Михайлова Е. Р., зав. отделом краеведения МГОУНБ Второй Финнмаркский международный литературный фестиваль * 29 февраля – 4 марта 2012 г. в норвежском Киркенесе (губерния Финнмарк) состоялся 2 - й Финнмаркский международный литературный фестиваль. Его главный организатор – Губернская библиотека Финнмарка. Российскими участниками литературного форума стали представители Мурманской и Архангельской областных научных библиотек, Мурманской областной детско - юношеской библиотеки и Печенгского межпоселенческого библиотечного объединения. Фестиваль проводился уже во второй раз. Первый фестиваль прошел в марте 2010 г. в Альте. Главная тема второго фестиваля – тема языка . Во время работы литературного форума были освещены различные аспекты языка: языковые особенности на Севере, язык, как носитель этнического и культурного самосознания, как сырье для литературы, в оригинале и в переводе. Так как язык воспринимается глазами и ушами и состоит из знаков, изображений, символов и движений, в программу фестиваля естественным образом вошли музыка, танец и театр. Непосредственными участниками фестиваля стали писатели, ученые, общественные деятели из Норвегии, Финляндии, России, Исландии, Дании, Фарерских островов. В дни работы фестиваля можно было познакомиться с самым лучшим из новинок норвежской, квенской, саамской, скандинавской, финской и русской литературы. Одним из самых известных гостей фестиваля стал Хьяртан Флегстад, чье творчество популярно не только в Норвегии, но и далеко за ее пределами. Свою новую книгу представил хорошо известный мурманским читателям Мортен Йентофт. В связи с активным внедрением компьютеров, информационных технологий актуальной стала тема сохранения письменных источников на бумажных носителях и традиционного письма как явления. Все большее число людей предпочитает набирать тексты на компьютерах, а не писать их от руки. Эта тема нашла отражение в выступлениях участников фестиваля. Современную русскую литературу представлял писатель, драматург, актер, продюсер Евгений Гришковец. Его роман «Рубашка» недавно переведен на норвежский язык. Встреча с российским писателем состоялась в библиотеке Сер - Варангер. Участники встречи стали свидетелями диалога между Евгением Гришковцом и переводчиком его романа Диной Ролл - Хансон. Как оценить качество перевода художественного произведения? Насколько переводная версия отличается от оригинала? Точка зрения популярного российского писателя проста: если переводчик задает большое количество самых разных вопросов по тексту произведения, то перевод удастся. Разговор о влиянии национальных и языковых особенностей на процесс перевода художественных текстов продолжился в беседе Дины Ролл - Хансон и Марит Бьеркенг. Обе переводчицы блестяще владеют русским языком, имеют значительный практический опыт в этой области. Они делились искусством художественного перевода: как не исказить смысл оригинала и верно донести его до читателей в иноязычной версии.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz