БИБ: библиотечно-информационный бюллетень N 30
132 «Восточной»). Именно через нее добираются до Польши работники из России, Украины, Белоруссии. В районе вокзала говорят даже не на суржике, а прямо на своем языке, нисколько не сомневаясь в том, что их поймут. Варшава – большой город. Туризм, конечно, но всё - таки… Я не очень люблю задерживаться там надолго, и в этом со мной солидарны многие встреченные мной поляки (за исключением столичных жителей, разумеется). Заслышав о ней, частенько кривятся и бормочут что - нибудь вроде « pilnuj swoich kieszeni » (что в переводе с языка славных потомков Сенкевича и Милоша значит «следи за карманами»). Подобный снобизм (вполне, впрочем, понятный) неудивителен для уроженцев Кракова, Торуни или Вроцлава. По сравнению с их малой родиной Варшава выглядит значительно менее привлекательной. И это объяснимо – полностью разрушенная в годы Второй мировой войны, она безвозвратно потеряла те очаровательные уголки и сам дух старого средневекового города, столь знакомого нам по книгам Башевиса - Зингера, например… Случилось мне быть в Варшаве в годовщину восстания 1944 года - события непроходящей значимости для современной Польши. Каждый год в этот день на несколько минут останавливается весь транспорт, гудят фабрики и заводы, движение замирает (я в тот момент как раз ехал в автобусе и , неосведомленный , крайне удивился), а в центре - перед Королевским дворцом и далее - везде – идут костюмированные представления и народные гулянья. Все трогательно и очень искренне... Существует распространенное и более чем полностью неверное мнение, что население стран Варшавского договора, ранее довольно сносно (в большинстве своем) говорившее по - русски, теперь в массовом порядке утратило способность изъясняться на «великом и могучем» . Это совсем - совсем не соответствует действительности... Представители старшего поколения охотно и даже с некоторой нежной ностальгией пытаются выговаривать заученные еще в школе русские слова, да и теперь во многих учебных заведениях русский продолжает изучаться в качества второго - третьего иностранного. Так что для путешествий по Польше можно обойтись и родным языком. Но в таком случае вы теряете, разумеется, глубину общения. При всей похожести наших языков даже элементарный разговор вызывает затруднение. Кроме того, местное население с энтузиазмом поддерживает даже саму попытку использовать польскую мову... А уж беглое ее использование иностранцем вызывает неподдельный восторг. Носителям же германских и романских наречий приходится несладко. Подобно многим славянским народам поляки нечасто говорят по - английски, по - немецки. Последнее, впрочем, часто носит принципиальный характер — столь велика среди этого народа память о германских бесчинствах в годы войны. Встречал я поляков, знающих немецкий, но... «не могу я произносить эти слова, язык не поворачивается» - приходилось мне слышать. Одна американская пара честно пыталась объяснить мне , из какого города они приехали, но так и не справились с этой задачей. Кстати, это Щецин... Торунь, конечно, не так широко известна, как Краков или тот же Гданьск, и совершенно зря... Старый студенческий город , уютно раскинувшийся на обоих берегах Вислы, довольно широкой в среднем своем течении, по праву считается одним из самых очаровательных во всей Польше. Не самый малонаселенный даже по российским меркам, он, подобно большинству европейских городов, крайне удобен для туристов. Большинство достойных упоминания и обозрения культурно - исторических объектов сконцентрировано в ней в радиусе пары миль. « Gotyka na dotyk » (или «готика, к которой можно прикоснуться» ) - так называют свою малую родину туруньцы. Городская ратуша как точка отсчета всех туристических маршрутов окружена соборами, музеями, крепостными сооружениями - все в шаговой доступности... Там же возведен памятник флисакам - сплавщикам бревен - традиционное место встречи студенческой молодежи Торуни. Встретиться «под флисаками» - распространенное предложение, не требующее уточнения места.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz