Обычная версия
Шрифт:
A+A+
Межбуквенный интервал:
+
Междустрочный интервал:
+
Фон:
Цвет текста:

График работы

сегодня:12:00 - 22:00
завтра:12:00 - 20:00
Меню сайта

Тематический каталог запросов

№14115 (Мурманск) от 21 февраля 2023
Хотела бы получить библиографический список по теме: "Специфика перевода современных фразеологизмов в СМИ". Также интересуюсь иностранными статьями по данной теме с целью выбора фразеологизмов и теоретической базой для написания теории.

Здравствуйте. Предлагаем Вам библиографический список:

Книга

74.480.278я431М; М75 Молодая наука Заполярья : материалы научно-практической конференции студентов и магистрантов Социально-гуманитарного института МАГУ, 22-30 апреля 2019 года : [сборник статей] / редколлегия: Е. Н. Квасюк [и др.]. – Мурманск : Мурманский арктический государственный университет, 2019. – 178 с. : ил., табл. – Из содерж.: Способы перевода фразеологизмов с компонентом-именем собственным с английского языка на русский / Г. С. Рябов, А. В. Копылов. – С. 4-9. (1797607 - ХР-ООЭ 1797608 - ХР-ООЭ 1797609 - ХР-ООЭ)

Электронные ресурсы (с текстами можно поработать в зале Регионального центра Президентской библиотеки на 3-м этаже. Для читателей библиотеки электронно-библиотечная система «Издательство «Лань»» и универсальные базы данных «Ист Вью» доступны после онлайн-регистрации через электронный абонемент)

Бабаянц, В. В. Национально-культурная специфика и перевод фразеологических единиц / В. В. Бабаянц, В. А. Бабаянц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 6, ч. 1 (24). – С. 30-32. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19085721 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Котиева, А. А. Специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык / А. А. Котиева // Взгляд учёного. – 2020. – Т. 3, № 2. – С. 1-8. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42336374 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Карпович, А. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов английского и китайского языка в аспекте перевода текстов политического медиадискурса / А. А. Карпович // Нацыянальны характар і спосабы яго ўвасаблення ў культуры і мове ва ўмовах мульцікультурнага асяроддзя : электронны зборнік матэрыялаў II Міжнароднай навуковай канферэнцыі, Полацк, 24–25 апреля 2022 года. – Наваполацк, 2022. – С. 197-202. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49878041 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Кузина, О. А. Фразеологические единицы как средство отражения событий политической жизни на Украине (на материале англоязычных СМИ) / О. А. Кузина // Политическая лингвистика. — 2016. — № 1. — С. 104-110. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/298700 (дата обращения: 22.02.2023). — Режим доступа: электронно-библиотечная система «Издательство «Лань»», по подписке.

Михайлюк, Т. Ю. О специфике перевода английских фразеологизмов / Т. Ю. Михайлюк // Проблемы управления, экономики, политики и права в глобализирующемся мире : сборник тезисов докладов Фестиваля науки ЮРИУ РАНХиГС, Ростов-на-Дону, 17–22 апреля 2017 года. – Ростов-на-Дону, 2017. – Ч. II. – С. 157-158. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32488731 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Моисеенко Д. А. Достижение эквивалентности и адекватности при переводе фразеологизмов в статьях средств массовой информации / Д. А. Моисеенко // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2018. – № 3. – С. 31-43. – URL: https://dlib.eastview.com/browse/doc/52734705 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: универсальные базы данных «Ист Вью», по подписке.

Сунгатуллина, З. Ф. Способы перевода английских фразеологизмов / З. Ф. Сунгатуллина // Многоязычие в образовательном пространстве. – Ижевск, 2014. – С. 237-239. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23426342 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Чжан, Ц. Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Чжан Цзе. – Москва, 2019. – 196 с. : ил. – URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01010245464 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки, по подписке.

Шаповалова, Е. О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шаповалова Елена Олеговна. – Челябинск, 2014. – 218 с. – URL: https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01007494927 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки, по подписке.

Шестакова, В. И. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском, китайском и русском языках / В. И. Шестакова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сборник материалов XX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 22 мая 2019 года. – Красноярск, 2020. – С. 143-144. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46293809 (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, после регистрации.

Subbotina V. Challenges of Translating Phraseological Units / Victoria Subbotina // Procedia - Social and Behavioral Sciences. – 2013. – Vol. 70. – P. 1487-1492. – URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813002176/pdf?md5=9fc75a361dec02a0ac5ed8ee7f837203&pid=1-s2.0-S1877042813002176-main.pdf (дата обращения: 22.02.2023). – Режим доступа: база данных издательства Elsevier, скопировать url-адрес и вставить в адресную строку браузера.

С уважением, главный библиограф отдела информационного обслуживания О. В. Уринцова.