166
«Какое у Вас отношение к творчеству
О. Вороновой? Были ли вы лично знакомы?»
Вот
что
рассказала
Екатерина
Николаевна: «Мы познакомились во время
семинара, который проходил в библиотеке,
когда мы там работали. До той поры стихов
её я не видела и не знала. Когда спустя годы
я стала с детьми работать, то ездила к ней,
так как мне нужны были её детские стихи.
Но её стихи были на йоканьгском диалекте,
а в классе мы занимались на кильдинском.
Я немного перестраивала её стихи на
кильдинский лад. Только произношение
слов. Она бывала на уроках, слышала.
Кто меня поддерживал, так это
-
Октябрина
Воронова. … Когда вышли первые книги
у неё, мы очень радовались. Я у неё дома
бывала частенько. Ей было трудно, конечно»
.
-
Чувствуете ли Вы с ней духовное
родство или, всё же, вы разные?
«Если бы мы не были духовно близки,
то не были бы откровенны друг с другом.
Я очень ценила её открытость. Я, может быть,
никогда не осмелилась бы писать на
саамском языке, если бы не её книга на
саамском. Я, может быть, продолжала бы
использовать только в классе свои стихи, а на
публику вряд ли бы осмелилась их
вынести…Всё это воспринималось тогда
неоднозначно, а она первая прошла, сумела»
.
Екатерина Николаевна вспоминает
и о поэтических семинарах, которые
проходили в нашей библиотеке. Одним из
инициаторов организации первых таких
семинаров для начинающих авторов была
Октябрина Воронова. Значение этих
творческих мастерских очень велико для
литературы нашего края. Именно на таких
встречах читали свои первые произведения
многие известные ныне авторы, например,
Надежда Большакова.
В память об Октябрине Вороновой
уже около 20
-
ти лет в нашей библиотеке
проводится ко дню её рождения
поэтический вечер
-
наш «Октябринин
день». Родилась эта традиция в результате
многолетнего творческого сотрудничества
библиотеки и профессионального училища
№ 26, где готовят будущих оленеводов
и хозяек оленеводческих усадеб. И хотя
теперь
училище
стало
Северным
национальным
лицеем, такое мероприятие
проходит
ежегодно
и
является
для
обучающихся
ещё
и
своеобразным
посвящением в читатели. Ребята читают
стихи
поэтессы,
слушают
рассказ
библиотекаря и гостей о нелёгкой судьбе
Октябрины, символом которой признали
северную ягоду рябину с её горчинкой.
Частая гостья на таких вечерах –
Мария
Гавриловна Медведева, первый саамский
искусствовед, долгое время руководившая
саамским
этнографическим
ансамблем
«Ойяр».
По
нашей
просьбе
Мария
Гавриловна
поделилась
своими
воспоминаниями об Октябрине Вороновой,
которые мы приводим, полностью сохраняя
авторский текст:
«Впервые
я
встретилась
с
этой
замечательной и скромной женщиной
в библиотеке п. Ревда во второй половине
80-
х годов прошлого века.
Я очень
внимательно слушала её неторопливое
повествование,
в котором она рассказывала
о своем творчестве, о переводе её стихов
с саамского на русский поэтом Владимиром
Смирновым. Вначале она читала стихи,
написанные на йоканьгском диалекте, затем
перевод на русский язык. Свои стихи она
читала с нежной грустинкой, так как стихи
были о нелёгком детстве, о молодости.
Необъяснимые чувства появились в моей
душе, которые до сей поры вызывают восторг
и восхищение.
В то время я работала главным
бухгалтером
туристической
гостиницы
«Вирма». Зная её материальные затруднения
(она в то время не работала, а пенсии
не хватало), решила помочь. Я предложила
ей за плату выступать перед туристами,
рассказывать о своём творчестве и читать
свои стихи.
Однажды она зашла в кабинет и,
смущённо улыбаясь, сказала: «Очень хочу,
чтоб мои стихи зазвучали со сцены, чтоб
через эти стихи услышали саамскую речь.
Её нельзя терять ни в коем случае. Скажи,
Маша, какие из моих стихов тебе
понравились больше?». Я ответила, что мне
очень запало стихотворение «Берёза». Какое
-
то оно доброе, о сплочении двух народов
саами и коми, одинаково схожих нелёгкой
судьбой,
живущих
рядом
на
земле
холодного, но всё же родного Севера. Она
от руки мне написала стихотворение
«Берёза» на йоканьгском диалекте, но я этого