Здравствуйте, Софья. Предлагаем Вам библиографический список:
Книга
80М; А43 Актуальные вопросы современной филологии и журналистики : материалы науч.-практ. конф. студентов и аспирантов фак. филологии, журналистики и межкультур. коммуникаций (18-25 апр. 2011 г.) / [отв. ред. : В. Б. Литвин, С. А. Антошина]. - Мурманск : Мурм. гос. гуманитар. ун-т, 2012.
Ч. 1. - 132 с. - Из содерж.: Некоторые особенности перевода имен собственных в произведениях Джоан Роллинг (Гарри Поттер) / Давидчук А. - С. 25-29. (1711363–ХР 1711364–ХР 1711365-ХР)
Статья
Киселева, И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И. А. Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2007. - Вып. 1, ч. II. - С. 55-58.
Электронные ресурсы (с текстами документов можно поработать в зале электронных ресурсов на 3-м этаже библиотеки)
Залесова, Н. М. Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз "Голодные игры" [Электронный ресурс] / Залесова Н. М., Гудилина А. С. // Интерактивная наука. - 2016. - № 3. - С. 117-119. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Зимовец, Н. В. К вопросу о значении и переводе имени "Гарри Поттер" в романах Дж. К. Роулинг [Электронный ресурс] / Зимовец Н. В. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - № 5. - С. 87-92. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Малиновская, М. Н. Передача имен собственных при переводе произведений жанра фэнтези на примере романов Урсулы Ле Гуин [Электронный ресурс] / Малиновская М. Н. // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. науч. ст. - Санкт-Петербург, 2015. - С. 114-117. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Подоляк, Н. Н. Способы перевода имён собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале романа Джорджа Р. Р. Мартина "Игра Престолов") [Электронный ресурс] / Подоляк Н. Н. // Наука сегодня: проблемы и пути решения : материалы междунар. науч.-практ. конф., Вологда, 30 марта 2016 г. : в 2 ч. - Вологда, 2016. - Ч. 2. - С. 126-128. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Рубашка, А. А. Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези [Электронный ресурс] / Рубашка А. А. // Молодой исследователь Дона. - 2017. - № 3. - С. 157-160. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Седина, И. В. Стратегии и приемы перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла "Песнь льда и огня" Джорджа Р. Р. Мартина) [Электронный ресурс] / Седина И. В., Четвергова В. В. // Дневник науки. - 2017. - № 6. - С. 12. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Третьякова, М. Ф. Перевод имён собственных в произведении Т. Пратчетта "Hogfather" [Электронный ресурс] / Третьякова М. Ф. // Евразийский союз ученых. - 2015. - № 5, ч. 5. - С. 152-154. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (27.03.2018).
Следующую статью Вы можете заказать из других библиотек через электронную доставку документов для физических лиц (зал электронных ресурсов, 3-й этаж, тел. для справок: 45-20-07, mba@mgounb.ru):
Матюшина, И. В. Перевод имен собственных в произведениях Дж. Роулинг (на примере романа "Гарри Поттер и философский камень") / Матюшина И. В. // Актуальные проблемы социально-гуманитарных исследований в экономике и управлении : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. профессор.- преподават. состава, магистров и студентов фак. экономики и упр., Брянск, 10 дек. 2015 г. - Брянск, - 2015. - Т. 1. - С. 356-360.
Приходите к нам (зал электронных ресурсов, 3-й этаж), регистрируйтесь в электронных библиотеках и читайте книги и статьи на удобных для Вас устройствах (домашний компьютер, смартфон, планшет, букридер).
С уважением, главный библиограф отдела информационного обслуживания О. В. Уринцова.