Обычная версия
Шрифт:
A+A+
Межбуквенный интервал:
+
Междустрочный интервал:
+
Фон:
Цвет текста:

График работы

сегодня:Не работает
завтра:10:00 - 22:00
Меню сайта

Тематический каталог запросов

№8523 (Мурманск) от 13 сентября 2016
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы для курсовой работы по теме: "Особенности перевода английских эмоционально-оценочных выражений на русский язык". Спасибо.

Добрый день, Анна. Предлагаем список литературы по Вашему запросу:

Книги

81.432.1-923.7; А50 Алимов, В. В. Художественный перевод : практ. курс пер. : учеб. пособие  / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - Москва : Академия, 2010. - 254 с. (1718028 - ИНО)

81.432.1-7; К49 Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / Клишин А. И. - Санкт-Петербург : АНДРА, 2003. - 83 с. -  (1625856 - ИНО)

83.3(2=Рус)6кр ; М31 Масловские чтения (11; 2012; Мурманск). XI Масловские чтения : [регион. науч.-практ. конф. с междунар. участием, посвящ. 200-летию победы России в Отечеств. войне 1812 г., Мурманск, 20-22 дек. 2012 г.] : сб. науч. ст. / [редкол.: О. В. Пожидаева (науч. ред.) и др.]. - Мурманск : Мурм. гос. гуманитар. ун-т, 2014. - 258 с. : ил., табл. - Библиогр. в конце ст. и в подстроч. примеч. – Из содерж.: Перевод эмоциональной лексики как проблема межкультурной коммуникации / О. И. Яныгина. - С. 96-102. (1737803 - ХР-ООЭ ; 1737804 - ХР-ООЭ ; 1737805 - ХР-ООЭ)

81.432.1-923.7; П64 Потапова, И. А. Пособие по переводу английского литературного текста : [учеб. пособие / И. А. Потапова, М. А. Кащеева. - Москва : Высш. шк., 1975. -128 с. (874336 - ИНО ; 874337 - ИНО ; 875242 - ИНО)

Статьи

Анисимова, А. В. Особенности использования английских эмотивных прилагательных в художественном тексте : (гендер. аспект) / А. В. Анисимова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика - 2009. - Вып. 2, ч. 1, июнь. - С. 36-40.

Анисимова, А. В. Английские прилагательные, выражающие эмоциональное состояние : (на материале жен. журн.) / А. В. Анисимова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика - 2009. - Вып. 4, дек. - С. 36-41.

Вильчинский, С. С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной школе = Emotive Speech and Special Aspects of Translation in Fiction / С. С. Вильчинский, Н. М. Шленская  // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 2. - С. 168-176.

Электронные ресурсы (с текстами документов можно поработать в зале каталогов на 3-м этаже библиотеки)

Задорнова, В. Я.  Прагматический подход к переводу юмора [Электронный ресурс] / В. Я. Задорнова, А. С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -  2013. - № 4. - C. 66-83. – Режим доступа: http://ebiblioteka.ru/browse/doc/40802865, регламентир. (15.09.2016).

Лукина, В. М. К проблеме сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и эстетической ценности при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В. М. Лукина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -  2010. - № 4.  - C. 90-98. – Режим доступа: http://ebiblioteka.ru/browse/doc/23124647, регламентир. (15.09.2016).

Троицкая, О. В. Язык художественной литературы. Переводы и переводчики. Игра слов в английском оригинале и в переводе [Электронный ресурс] / О. В. Троицкая // Русская речь. – 2005. - № 2. -  С. 40-46. – Режим доступа: http://ebiblioteka.ru/browse/doc/7626035, регламентир. (15.09.2016).

С уважением, главный библиограф центральной справочной службы Л. Ф. Зубчевская.