Здравствуйте, Владислава. Предлагаем Вам библиографический список:
Электронные ресурсы (с текстами документов можно поработать в залах каталогов и электронных ресурсов на 3-м этаже библиотеки, с текстами документов на английском языке вы можете поработать в отделе литературы на иностранных языках, 4 этаж)
Вершинина, М. В. Фаза интерпретации кинотекста как элемент модели перевода фильма в технике «голос за кадром» [Электронный ресурс] / Вершинина М. В., Иванова Е. Ю. // Иностранные языки в контексте культуры : сб. ст. по материалам VII междунар. науч.-практ. конф. «Иностр. яз. и лит. в контексте культуры», посвящ. 115-летию со дня рождения В. В. Вейдле (Пермь, Перм. ун-т, 23 апр. 2010 г.) : в 2 т. / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2010. - С. 158-162. – Режим доступа: http://elibrary.ru/, регламентир. (26.09.2016).
Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «АНГЕЛ.А», Франция, 2005 г.) [Электронный ресурс] / Горшкова В. Е. // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - Т. 5, № 1. - С. 133-140. – Режим доступа: http://elibrary.ru/, регламентир. (26.09.2016).
Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Электронный ресурс] / Кузьмичев С. А. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 9 (642). - С. 140-149. – Режим доступа: http://elibrary.ru/, регламентир. (26.09.2016).
Матасов, Р. А. История кино/видео перевода [Электронный ресурс] / Матасов Р. А. // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. - 2008. - № 3. - С. 3-27. – Режим доступа: http://elibrary.ru/, регламентир. (26.09.2016).
Моцаж, М. Закадровый перевод и субтитры - из опыта обучения кинопереводу [Электронный ресурс] / Моцаж М. // Русский язык в современном мире. - 2013. - № 1. - С. 469-475. – Режим доступа: http://elibrary.ru/, регламентир. (26.09.2016).
Orero, P. Topics in audiovisual translation [Electronic resource] / Orero P. – Amsterdam ; Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. - Mode of access: http://www.oxfordjournals.org/en/, регламентир. (26.09.2016).
O'Sullivan, C. Translating Popular Film [Electronic resource] / O'Sullivan C. - Palgrave Macmillan, 2011. - P. 243. - Mode of access: http://www.oxfordjournals.org/en/, регламентир. (26.09.2016).
Cronin, M. Translation goes to the movies [Electronic resource] / Cronin M. – London : Routledge, 2009. - 145 p. - Mode of access: http://www.oxfordjournals.org/en/, регламентир. (26.09.2016).
Felicia, Chan. Translating Popular Film [Electronic resource] / Felicia Chan // Screen, Winter 2012. - № 53. - P. 490-492. - Mode of access: http://www.oxfordjournals.org/en/, регламентир. (26.09.2016).
Shohini, Chaudhuri. Cinema Babel: Translating Global Cinema [Electronic resource] / Shohini Chaudhuri // Screen, Summer. – 2009. - № 50. - P. 251-254. - Mode of access: http://www.oxfordjournals.org/en/, регламентир. (26.09.2016).
Следующие издания Вы можете заказать из других библиотек через электронную доставку документов для физических лиц (зал каталогов, 3-й этаж, тел. для справок: 45-48-35, mba@mgounb.ru):
Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006 (Иркутск : Репроцентр А1). - 276 с. ил. - Библиогр.: с. 248-276.
Перевод и когнитология в XXI веке : V междунар. науч. теорет. конф. (27-30 апр. 2012 г.) / [редкол.: Л. Л. Нелюбин (отв. ред.) и др.]. - Москва : Изд-во МГОУ, 2012. - 186 с. : ил. - Библиогр. в конце докл. – Из содерж.: Способы перевода кинопроизведений: дублирование, субтитрование и закадровый перевод / Шепелева П. М. – С. 146-148.
С уважением, зав. отделом литературы на иностранных языках Т. А. Соколова и Воложанина Т. В., главный библиограф центральной справочной службы.