Обычная версия
Шрифт:
A+A+
Межбуквенный интервал:
+
Междустрочный интервал:
+
Фон:
Цвет текста:

График работы

сегодня:Не работает
завтра:10:00 - 22:00
Меню сайта

Тематический каталог запросов

№9806 (Мурманск) от 5 декабря 2017
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для курсовой работы на тему: "Квазинтернациональная лексика жанра фэнтези как перевордческая проблема". Спасибо!

Здравствуйте, Алина. Выявить источники в соответствии с Вашей формулировкой, к сожалению, не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания:

Книга

81.0я73 ; B17 Baker, M. In other words : a coursebook on translation / M. Baker. - London ; New York : Routledge, 2011. - 332 p. (И-1716251 - ИНО И-1716252 – ИНО)

Электронные ресурсы (с текстами документов можно поработать в зале электронных ресурсов на 3-м этаже библиотеки)

Божко, Е. М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина "Властилин колец", выполненном А. А. Грузбергом [Электронный ресурс] / Божко Е. М. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - № 1. - С. 238-248. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Божко, Е. М. Особенности передачи квазистатусивов в переводах романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец» [Электронный ресурс] / Божко Е. М. // Языковое образование сегодня - векторы развития : материалы II междунар. науч.-практ. конф.-форума, Екатеринбург, 24-25 апр. 2011 г. - Екатеринбург, 2011. - С. 105-116. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Божко, Е. М. Особенности передачи мер в переводах романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» [Электронный ресурс] / Божко Е. М. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2011. - № 2. - С. 23-28. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Гикал, Л. П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии [Электронный ресурс] : на материале рус., англ. и нем. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Гикал Людмила Петровна. - Краснодар, 2005. - 200 с. : ил. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Копылова, Е. В. Псевдоаналогизмы интернациональной лексики как отдельная категория межъязыкового характера [Электронный ресурс] / Копылова Е. В. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 37. - С. 48-51. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Левченко, М. Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Электронный ресурс] / Левченко М. Н., Скрыльник А. В. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2015. - № 2. - С. 65-72. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Лобковская, Л. П. Квазиинтернациональная лексика в диалоге культур [Электронный ресурс] / Лобковская Л. П. // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - № 10. - С. 125-131. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») [Электронный ресурс] / Лобковская Л. П. // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 20. - С. 79-87. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Рубашка, А. А. Трудности перевода художественных произведений жанра фэнтези [Электронный ресурс] / Рубашка А. А. // Молодой исследователь Дона. - 2017. - № 3. - С. 157-160. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Стрельцов, А. А. Квазиинтернациональная лексика в юридической документации [Электронный ресурс] / Стрельцов А. А., Турченко А. В. // Молодой ученый. - 2016. - № 4. - С. 923-926. - Режим доступа: http://elibrary.ru, регламентир. (06.12.2017).

Приходите к нам (зал электронных ресурсов, 3-й этаж), регистрируйтесь в электронных библиотеках и читайте книги и статьи на удобных для Вас устройствах (домашний компьютер, смартфон, планшет, букридер).

С уважением, главный библиограф информационного обслуживания О. В. Уринцова.